Newmark’s Translation Procedures
1. Transference
Transference is a procedures of
translation in which the word in SL is
transferred into TL and that process is recognized as
translation procedure.
The word then becomes “loan word”.
Some of the words that are usually transferred are:
a.The names of all living (except the Pope and one or
two royals), and most dead people
b.The names of geographical and topographical things including the newly independent
countries such as Zaire, Malawi, unless they already have recognized
translation.
c.The names of periodicals and newspaper.
d.The titles of distranslated literally works, plays,
and films.
e.Names of private companies and institutions.
f.The names of public or nationalized institutions.
g.The names of streets names, addresses, etc.
(Newmark, 1988: 81)
2. Naturalization
Naturalization is the procedure of
translation that adapts the SL word first into the normal pronunciation, then
to the normal morphology (word-forms) of the TL(Newmark, 1988:82).
For example:
English into Indonesia
Singapore - Singapura
Prague - Praha
Computer - komputer
Indonesia into English
Kampung - kampong
Keris - kris
3. Cultural Equivalence
Cultural Equivalence is a
translation procedure in which cultural word in
SL is translated into cultural word in TL.But the uses
of this procedure are limited because of its inaccuracy. This procedure can be
used to translate general text, publicity, and propaganda, and also for brief
explanation to the readers who ignore the relevant of SL culture. Cultural
equivalent is important in translating drama because it can makeimmediate
effect(Newmark, 1988: 83).
For example:
Balinese into English
Ngaben - cremation
4.
Functional
Equivalent
Functional Equivalent is a procedure
of translation that is usually used to translate cultural words.It requires the
use of a culture-free word,sometimes with a new specific term.This procedure,
which is a cultural componential analysis, is the most accurateway of
translating. This kind of procedures is also used when a SL technical word has
no TL equivalent(Newmark, 1988:83).
For example:
From Balinese into English:
Pecalang - traditional security guard
Genjek - a traditional singing circle
originally from Karangasem
5. Descriptive
equivalent
in this procedure the meaning of the
CBT is explained in several words. (Newmark, 1988b:83)
For example :
·
J-dag could be
translated into the first day that Christmas brews are released in Denmark
·
Samurai
translated into the sword of Japanese aristocracy from the eleventh to the
nineteenth century
·
make a living translated intoi usaha mencari mata
pencaharian.
6. Componential analysis
Componential analysis means
"comparing an SL word with a TL word which has a similar meaning but is
not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and
then their differing sense components." (Newmark, 1988b:114)
For example :
·
componential analysis of “Canape”
and “Fauteuil”
·
canape
translated into furniture for sitting on, with back and can be sat on not
only by one person
·
fauteuil
translated into furniture for sitting on, with back and can be sat on not by
one person only.
7. Synonymy
Synonymy is the translation
procedure which is used to translate the word from SL which has no clear one-to-one
equivalent in TL, and the word is not important in the text, especially for
adjectives or adverbs of quality.This procedure can be used when literal
translation is impossible and when the word is not too important for
componential analysis. In this
case the economy is more important than the accuracy(Newmark,
1988:84).
For example:
From English into Indonesian
High price - harga mahal
Short pant - celana pendek
8. Through
Translation
Through translation which is also
known as calque or loan translation is a literal translation of common
collocations, names of organization, the components of compound and perhaps
phrases(Newmark, 1988:84).
For example:
UN - PBB
IMF - Dana Moneter Internasional
9.Shifts or
Transposition
A shift (Catford’s term) or transposition
(Vinay and Darlbenet) is a translation procedure that changes the grammar from
SL into TL.
One type of shifts is required in
the change from singular to plural. The second one, it is required when a SL
grammatical structure does not exist in the TL. And the third type of shift is
the one where literal translation is grammatically possible but may not accord
with natural usage in the TL(Newmark, 1988: 85).
For example:
From English into Indonesian
A pair of shoes
– Sepasang sepatu
10. Modulation
Modulation
is a change in point of view that allows us to express the same phenomenon in a
different way. Modulation as a procedure of translation occurs when there is a
change of perspective accompanied with a lexical change in the TL. There are
two types of modulation, i.e. Free or Optional Modulation and Fixed or
Obligatory Modulation. For instance, “He was killed in the war” in English is
translated as Dia gugur dalam perang in Bahasa Indonesia.
‘Negated contrary’, which is a procedure that relies on changing the value of
the ST in translation from negative to positive or vice versa, is also
considered as fixed modulation. For example, “It isn’t expensive” is translated
to be It’s cheap.
11. Recognized translation
Recognized translation occurs when
the translator "normally uses the official or the generally accepted
translation of any institutional term." (Newmark, 1988b:89)
For example :
·
Rechtsstaat
translated as constitutional state
·
udenrigsminister
translated as secretary of foreign affairs
12. Compensation
Compensation it occurs when loss of
meaning in one part of a sentence is compensated in another part. (Newmark,
1988b:90)
For example :
·
vengeance is mine!
Translated into saatnya balas dendam!
·
what kind of sap do you take me for? Translated into kalian anggap aku bebek bodoh macam apa?
13. Paraphrase
In this procedure the meaning of the
CBT is explained. Here the explanation is much more detailed than that of descriptive
equivalent. (Newmark, 1988b:91)
For example :
The belief that investment in personal development will generate
quantifiable returns is so persistent that donors are not deterred even by a
lack of reliable (or credible) figures on how the names on enrolment forms
tally with ‘bums on seat’ and with newly employed or self-employed
people.
Keyakinan bahwa investasi dalam pengembangan diri akan mendatangkan
hasil yang dapat dihitung sedemikian kuatnya sehingga donatur bahkan tidak
tergoyahkan oleh tidak adanya bukti yang dapat dipercaya mengenai kecocokan
antara nama yang tercantum dalam formulir pendaftaran dengan jumlah orang
yang akhirnya duduk dalam kelas itu, dan dengan jumlah pegawai ataupun
wiraswasta baru.
14.
Couplets
It occurs when the translator
combines two different procedures. (Newmark, 1988b:91)
Example :
·
rumah balon
translated into great house (where the king and the family live)
·
deskilling translated
into peniadaan keterampilan
15.
Notes
Notes are additional information in
a translation. (Newmark, 1988b:91)
For example :
·
debrecen => the
city of Debrecen, in West Hungary
·
the approach3 => 3following
Anthony’s (1963) use of the term approach to mean a set of assumptions
dealing with the nature of language, learning, and teaching.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar