·
Etnographic
Translation
Etnographic Translation is a translation which
explains the cultural context between the source language and the target
language.
Example: the use of the word ‘yes’ versus ‘yeah’ in
America.
Actually the word “yes” and “yeah” is the same.
However in this case, yes is common used in formal conversation, but yeah tend
to be used in informal conversation.
·
Aesthetic-poetic Translation
This refers to translation in which
the translator takes into account the affect, emotion, and feeling of an
original agnate version, the aesthetic form used by the original author, as
well as any information in the message. The examples of this type are the
translation of sonnet, rhyme, heroic couplet, dramatic dialogue, and novel.
Source text of Nursery Rhyme: Sleep, Baby Sleep
Sleep, Baby, Sleep
Sleep, baby, sleep,
Thy papa guards the sheep;
Thy mama shakes the dreamland tree
And from it fall sweet dreams for thee,
Sleep, baby, sleep,
Thy papa guards the sheep;
Thy mama shakes the dreamland tree
And from it fall sweet dreams for thee,
Sleep, baby, sleep,
Target text of Nursery Rhyme: Sleep, Baby Sleep
Tidur, Anakku, Tidur
Tidur, anakku, tidur,
Papamu menggembala domba;
Mamamu menggoyang pohon mimpi
Dan akan memberimu mimpi indah,
Tidur, anakku, tidur,
Papamu menggembala domba;
Mamamu menggoyang pohon mimpi
Dan akan memberimu mimpi indah,
Tidur, anakku, tidur,
·
Linguistic Translation
This is concerned with equivalent
meanings of the constituent morphemes of the source language and grammatical
form.
For example:
A: “Kamu mau
gaji segitu?”
B: “Apa boleh buat, daripada nganggur”
In the target language, the conversation will be:
A: “Do you accept such amount of the salary”
B: ”I have
no choice, instead of being unemployed”.
The word “mau” in here is translated into “accept”
because it does not have meaning of wanting. Then, we must still pay attention
to gramatical aspect of target language, for example after the word “of” it
must be followed by noun or gerund, e.g. “instead of being unemployed”.